7
1 |
|
John Connolly dobrodružství, napětí přidáno: 05.06.2009
První kniha série Charlie Parker. Jaká míra bestiality přiměje vraha, aby před očima matky umučil její dítě a teprve pak mučil a zabil i ji? Jak moc zvrácený musí být vrah, jenž místo činu naaranžuje jako místo tvůrčího aktu a pak oběti zbaví tváří, které se nikdy nenajdou. Co s nimi dělá? Takové otázky trápí bývalého newyorského policistu s bluesovým jménem Charlie Parker a se setrvalou bluesovou náladou. Nemůže se jí zbavit od chvíle, kdy právě takovým bestiálním zločinem přišel o ženu i dceru. Trpkost a touha po pomstě jej nakonec připravily i o místo u policie, avšak Parker se rozhodne s pomocí svého bývalého kolegy přijít vraždě na kloub, zvlášť když se téměř totožný zločin opakuje v nedalekém městě a pak znovu a ještě jednou a zas. Jak přibývá obětí, rozšiřuje se i okruh Parkerových pomocníků. Je mezi nimi stará černoška, jež mívá vidění a v nich nezřetelně spatřuje lidskou stvůru, které dala jméno Cestující. Je mezi nimi i psycholožka Rachel, s níž Parker vytvoří přibližný psychologický portrét cestujícího vraha. Vychází z něj jako pozér vraždící pro efekt... Smyčka se pozvolna stahuje, ale Cestující se z ní ve strhujícím finále pokusí vysmeknout a utáhnout ji kolem svých pronásledovatelů... |
další knihy autora John Connolly
Až na popel (60%), Bílá cesta, Černý anděl (71%), Hněv andělů, Kniha ztracených věcí (87%), Milenci, Mizerové (82%), Neodpočívej v pokoji (85%), Nokturna (82%), Polibek smrti, Vražebná povaha (70%), Vražedná povaha, Zabijáci (90%), Ztracené duše (75%)
antikvariát
nová
Sháníte tento titul? Vložte novou poptávku!
Sháníte tu to knihu? Chcete ji prodat? Zaregistrujte se a vložte svůj inzerát!
komentáře a hodnocení knihy Na ostří nože
Ja7 (65%)
přidáno: 09.12.2009 - 14:04
Solidní thriller (na první díl série) poškozený slabým překladem. Paní překladatelka je nejspíš dříve narozená, používá místy až archaicky netradiční výrazy, přitom by naopak vzhledem k postavám a době, kdy se příběh odehrává, byl vhodný jazyk hovorový. O neznalosti frází se snad raději ani nebudu rozepisovat, např. v angličtině se sice říká "get a finger", ale přeložit to doslovně, že jeden hrdina po sarkastické poznámce druhému "podal prst", to se jen tak nevidí:-). Zdalipak už paní překladatelka někdy viděla Topolánkovu "jedničku"?;-) Pročpak redakce nechala projít takový nesmysl?
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.